<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

        题春绮遗像翻译及赏析

          此诗是陈师曾为继室汪春绮所作,全诗纯用白描,感情跌宕起伏,是悼亡诗中的杰作。前二句,人虽已故,犹有遗像在焉,犹可朝夕相对,这是一喜,然终日相呼而不得一应,翻成悲怆。三四句承上,所悲者,留己一人苟活于世,“如何同生不同死”,问得痴绝。五六句再承上句,用顶真格,句法密不透风,然则即便同死,亦不得相见,惟留一双白骨没于荒山而已。六句间感情大开大阖,令人动容。后六句宕开一笔,极写夫妻感情之深。悬睛,本用伍子胥典,此处仅用其字面。伊人虽逝,音容笑貌宛在,而梦魂中偶念旧事,亦不禁流下清泪。全篇字字血泪,师曾可谓深于情者。
        题春绮遗像翻译拼音版 

          陈衡恪 〔清代〕
        人亡有此忽惊喜, 兀兀对之呼不起。
        嗟余只影系人间, 如何同生不同死?
        同死焉能两相见, 一双白骨荒山里。
        及我生时悬我睛, 朝朝伴我摩书史。
        漆棺幽閟是何物? 心藏形貌差堪拟。
        去年欢笑已成尘, 今日梦魂生泪泚。
          注释
        此:指遗像。
        兀兀(wù wù):用心的样子。
        对之:看着它。
        嗟余:感叹余生。只影:孤零零的一个人。
        悬我睛:本用伍子胥典,此处仅用其字面,悬挂我的眼睛。
        摩书史:研究书画史书。
        漆棺幽閟(bì):紧紧关闭的漆黑棺材。
        差:差不多。堪:可以。拟:相似。
        泪泚(cǐ):流下清泪。
        译文
        突然发现已失去的人有遗像感到很惊喜,用心的看着它终日相呼而不得一应。
        感叹余生孤零零的一个人,为什么一起活着却不一起死呢?
        一起死了还能够在地下相见,我们的白骨还可一起埋在荒山中。
        等到投胎出生时悬挂着我的眼睛,看着你每天陪伴着我研究书画史书。
        紧紧关闭的漆黑棺材是什么?心里面你的声容相貌跟实际的的差不多啊。
        上一次的欢笑早已是很久以前,梦魂中偶念旧事,亦不禁流下泪水。


        嗟余只影系人间,如何同生不同死-题春绮遗像翻译拼

        如何让你遇见我,在我最美丽的时刻-一颗开花的树席

        还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时-节妇吟•寄

        曾经沧海难为水,除却巫山不是云-元缜离思其四翻译